
Soudní překlady z a do němčiny
(včetně elektronických soudních překladů)
Vyhotovuji soudní (ověřené) překlady z a do německého jazyka s doložkou soudního překladatele. Překlady jsou určeny pro použití u úřadů, soudů, zaměstnavatelů a dalších institucí v České republice i v zahraničí, zejména v Německu, Rakousku a Švýcarsku.
Kdo soudní překlady vyhotovuje
V roce 2017 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí jazyka německého a českého Krajským soudem v Plzni.
Podmínkou jmenování bylo mimo jiné roční studium na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a složení zkoušky z právnické němčiny a základů českého práva.
V roce 2021 jsem úspěšně složila vstupní zkoušku podle zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, a byla jsem jmenována soudní překladatelkou i podle tohoto nového zákona. Zároveň jsem složila slib soudního překladatele do rukou ministra spravedlnosti.
Co je soudní (ověřený) překlad
Soudní překlad je úředně ověřený překlad vyhotovený soudním překladatelem.
Obsahuje:
-
překlad celého dokumentu včetně poznámek a razítek
-
doložku soudního překladatele
-
podpis a razítko (v listinné nebo elektronické podobě)
Takový překlad je právně platný a je běžně vyžadován úřady a institucemi.
Elektronické soudní překlady (online)
Nabízím také elektronické soudní překlady, které umožňují vyřídit překlad zcela na dálku, bez nutnosti osobního předání dokumentu.
Jak elektronický soudní překlad funguje
-
dokument zašlete e-mailem nebo datovou zprávou (scan, fotografie nebo PDF)
-
originál dokumentu není nutné doručovat fyzicky
-
dokument spojím s překladem a doložkou soudního překladatele do jednoho PDF souboru
-
překlad opatřím kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele, vytvořeným kvalifikovaným prostředkem (USB token)
Výsledný dokument dodávám ve formátu PDF/A, který je možné dlouhodobě archivovat a otvírat v běžných PDF prohlížečích.
Součástí podpisu je kvalifikované časové razítko s platností 5 let, přičemž platnost lze v případě potřeby prodloužit.
Je elektronický soudní překlad platný
Ano. Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou formou soudního překladu, pokud cílová instituce elektronickou podobu akceptuje. Elektronicky vytvořený překlad odpovídá nařízení EU eIDAS č. 910/2014, o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce a měl by být uznáván úřady v ostatních členských státech EU

Lze elektronický soudní překlad převést do listinné podoby
Ano. Elektronický soudní překlad lze:
-
autorizovaně zkonvertovat do listinné podoby
-
na kterékoli pobočce Czech POINT (služba autorizované konverze dokumentů)
Takto vzniklá listinná verze má stejnou právní váhu.
Samozřejmě i nadále vyhotovuji také listinné soudní překlady, které jsou:
-
svázané trikolorou
-
opatřené kulatým razítkem
-
podepsané soudním překladatelem
Tato forma je vhodná tam, kde instituce vyžaduje výhradně listinný dokument, většinou matrika.
Jakou formu soudního překladu zvolit
Volba mezi elektronickou a listinnou podobou závisí na požadavcích cílové instituce.
V případě nejasností klientům vždy poradím, aby byl překlad bez problémů přijat.
Pro časté dotazy a odpovědi k soudním překladům klikněte ZDE

